Notre savoir-faire en sous-titrage multilingue

CinéCim produit tout type de fichiers de sous-titrage multilingue en vue d’une utilisation TV ou vidéo, en HD comme en SD, ainsi que Blu-ray et DVD.
Notre équipe de sous-titrage compte un réseau de traducteurs originaires du monde entier, qui travaillent dans plus de 30 langues (toutes les langues européennes, scandinaves, germaniques, grecques, ainsi que hindi, coréen, chinois, japonais, arabe, hébreu, etc.).

Le pôle sous-titrage coordonne les demandes, réceptionne les éléments de travail vidéo et les relevés de dialogues et prend ensuite en charge la traduction, l’adaptation ainsi que la production et la livraison des sous-titres.
De rigoureuses étapes de contrôle qualité nous permettent de vous garantir une parfaite adaptation des sous-titres à l’œuvre adaptée.

  • Services proposés

    ●  Repérage et synchronisation des sous-titres
    ●  Traduction et adaptation des dialogues
    ●  Simulation du sous-titrage
    ●  Création de sous-titres hors image (ceefax / teletext / close captioning)
    ●  Incrustation des sous-titres sur tout format vidéo
    ●  Sous-titrage pour supports DVD et Blu-ray
    ●  Livraison de fichiers de sous-titres (.stl, .srt, .xml…)
    ●  Sous-titrage cinéma numérique (DCP)
    ●  Sous-titrage électronique pour diffusion en salle

  • Types de productions

    ●  Séries télévisées
    ●  Documentaires
    ●  Longs-métrages
    ●  Courts-métrages
    ●  Bandes-annonces / trailers
    ●  Spots publicitaires

  • Moyens techniques

    ●  Stations d’édition, de vérification et d’incrustation Ayato et Cavena
    ●  Incrustation (In-vision) sur tous supports
    ●  Fontes latines et non-latines (arabes, cyrilliques, hébraïques, japonaises, etc.)
    ●  Conversion de tous les standards TV et films
    ●  Conversion des différents formats de fichiers de sous-titres
    ●  Traducteurs et adaptateurs diplômés

Sous-titrage

CinéCim

14 rue du Docteur Roux
75015 Paris, France

 +33 1 44 49 61 30
 contact@cinecim.fr